記事公開日
製造業の海外展開に不可欠!多言語対応の始め方と成功のポイント

近年、日本の製造業が持続的な成長を遂げる上で、海外市場への展開は欠かせない戦略となっています。
特に、少子高齢化に伴う国内市場の縮小や、国際的な競争の激化といった課題に直面する中で、新たな需要を取り込み、企業成長を加速させる必要があります。海外展開を成功させるための重要な要素の一つが、現地の顧客やパートナーとの円滑なコミュニケーションを可能にする「多言語対応」です。
しかし、多岐にわたる製品情報や技術文書の多言語化は、多くの製造業企業にとって大きな課題となっています。この記事では、製造業が海外展開を進める上で不可欠な多言語対応の始め方、そしてその成功のための具体的なポイントをご紹介していきます。
製造業に多言語対応が求められる理由
日本の製造業が持続的に成長するには、激変する環境に対応し、従来のやり方から脱却して、新たな需要を掘り起こす「スケールアップ」への挑戦が不可欠です。持続的な成長を実現するためには、国内需要だけでなく、海外市場への積極的な展開、つまり「外需の獲得」が極めて重要となります。
海外展開を進める製造業にとって、「多言語対応」は事業拡大と信頼獲得の土台です。現地の顧客やパートナーに対して、技術や製品の情報を正確に伝えることができなければ成立しません。多言語での情報提供は、単なる翻訳にとどまらず、規制・文化・商習慣に配慮した対応が必要です。これが信頼性の担保となり、新規の取引先獲得や、長期的な関係構築に不可欠となるのです。
製造業における多言語対応のミスは、単なるコミュニケーションの齟齬にとどまらず、事業の継続を脅かす重大なリスクを伴います。技術文書や製品仕様書の誤訳は、製造プロセスや組み立てミスを誘発し、製品の品質低下や大規模なリコールにつながる可能性があります。
また、輸出先の安全基準、環境規制、経済安全保障に関する文書の誤訳は、法令違反やペナルティ、最悪の場合、事業停止のリスクを生む可能性があります。多岐にわたる技術情報や製品ドキュメントを持つ製造業では、一貫した高品質な翻訳体制の構築こそが、海外展開を成功させるための最重要インフラとなります。
製造業の多言語対応ですべき準備
多言語対応を成功させるためには、場当たり的な翻訳ではなく、戦略的な準備と計画が必要です。
対応すべき言語の選定基準
多言語対応の第一歩は、どの言語に対応するかを明確にすることにあります。以下の基準に基づいて優先順位を決定すべきです。
- 市場の優先度
現在の主要な輸出先や、今後数年間で高い成長が見込まれる国を特定します。進出先の国で、顧客やエンドユーザーが主に利用する言語を調査します。 - 法規制・コンプライアンス
製品を販売するために、現地の法令で義務付けられているドキュメント(安全マニュアル、警告表示など)の言語対応は最優先となります。 - 取引関係の重要性
サプライヤーや現地パートナーとのやり取りに必須となる言語(契約書、仕様書など)の対応も欠かせません。
やみくもに言語数を増やすのではなく、費用対効果とリスク回避の観点から、戦略的な選定が求められます。
社内ドキュメントと外部向けコンテンツの棚卸し
製造業では、多種多様な文書が存在します。効率的な多言語化を進めるために、コンテンツを「棚卸し」し、対応の優先順位を定める必要があります。
| コンテンツの種類 | 目的と重要度 | 優先度の目安 |
|---|---|---|
| 外部向け(高) | 販路拡大、売上直結、法令遵守 | 1. 営業・マーケティング資料、Webサイト 2. 取扱説明書、安全マニュアル(法令遵守) |
| 外部向け(中) | 顧客サポート、ブランド構築 | 3. FAQ、導入事例、ブログなどのコンテンツ |
| 社内向け(高) | 品質管理、生産性向上、教育 | 4. 製品仕様書、技術基準、社内トレーニング資料 |
まず「絶対に必要」なものから着手し、次に「競争力強化」につながるコンテンツへと段階的に広げることで、費用を抑えつつ効果を最大化できるでしょう。
社内体制や外部パートナーの選定
多言語化を成功させるには、翻訳作業だけでなく、その前後のプロセスを担う体制構築が不可欠です。
- 社内体制
海外事業部門や技術部門が中心となり、多言語化プロジェクト全体を管理します。技術用語や製品名の統一を維持するため、専門チームを設置します。 - 外部パートナー(翻訳会社)
製造業の専門性と実績を持つ翻訳会社を選定します。単なる語学力だけでなく、技術文書特有の表現や規格に精通していることが重要です。 - 翻訳管理システム(TMS)の導入
継続的な多言語化に対応するため、翻訳メモリや用語集を一元管理し、コストと品質を最適化できるシステム(SaaSソリューション)の導入検討は、現代の必須項目といえます。
製造業特有の専門翻訳の重要性
製造業の文書は、一般的なビジネス文書とは異なり、専門性が極めて高いものです。技術資料、図面、製品仕様書、安全データシート(SDS)などの翻訳には、以下の専門的な配慮が必要となります。
- 専門用語の正確性
業界固有の専門用語や規格(ISO、JISなど)の正確な翻訳が求められます。誤訳は製品の欠陥や重大な事故につながりかねません。 - 一貫性の確保
複数の文書や世代の異なる製品マニュアル間で、同じ用語や表現が常に同じように翻訳されている必要があります。 - ローカライズ
単位(ヤード・ポンド法、メートル法)、日付表記、現地の安全規制要件を盛り込むなど、単なる言語の変換以上の「ローカライズ」が求められます。
これらの文書を、その分野の技術的な背景を理解しない翻訳者に任せることは、品質リスクを高めるため、避けるべきです。
多言語対応Webサイト・カタログの作り方のポイント
海外顧客への最初の接点となる多言語Webサイトやデジタルカタログは、販売促進とブランドイメージ形成に直結します。
多言語Web制作の基本とCMS選定
海外展開において効果的なWebサイトを構築するためのポイントを挙げます。
- ドメイン戦略
ターゲット国ごとにサブディレクトリ(例: example.com/jp/、example.com/us/)や、国別ドメイン(例: example.co.jp、example.com)を使い分ける戦略が考えられます。 - CMS(コンテンツ管理システム)選定
多言語対応機能に優れたCMSを選定します。翻訳管理システムと連携できるCMSであれば、Webサイトのコンテンツ更新と翻訳プロセスをスムーズに連動させることが可能となるでしょう。 - インフラ(サーバー)
ターゲット地域のユーザーが快適にアクセスできるよう、現地のサーバーやCDN(コンテンツ配信ネットワーク)の利用を検討します。
SEOを意識した言語ごとの最適化ポイント
多言語Webサイトは、単に翻訳するだけでなく、検索エンジン(Googleなど)にそれぞれの言語で正しく評価されるよう最適化が必要です。
- キーワードのローカライズ
日本語のキーワードをそのまま直訳するのではなく、現地のユーザーが実際に使用する検索キーワードを調査し、タイトルタグやメタディスクリプションに反映させる必要があります。 - hreflangタグの実装
検索エンジンに対し、「このページは、この言語(または地域)のユーザー向けです」と伝えるためのhreflang属性を正しく設定することが必須です。これが不十分だと、コンテンツが重複していると誤認され、検索順位の低下につながってしまいます。
海外ユーザーに配慮したUI/UX設計
ユーザビリティとエクスペリエンス(UI/UX)は、海外展開において購買意欲に直結する要素です。
- 表示の最適化
言語によっては文字サイズや行間、レイアウトを調整します(例:アラビア語は右から左への記述)。画像やデザインは現地の文化や習慣に適したものを使用します。 - 通貨・決済・単位
現地通貨表示、現地の主要な決済手段(クレジットカード、モバイル決済など)への対応は必須です。また、製品の単位(メートル法/ヤード・ポンド法)、サイズ表記を現地規格に合わせる必要があります。 - 問合せとサポート
現地語での問合せフォーム、電話窓口、チャットサポートなどを整備し、迅速な対応を可能にすることが、顧客満足度を高めます。
これらの要素は、企業の信頼性にも直結する部分であり、多言語対応の成否を分ける重要なポイントです。
まとめ
日本の製造業が、構造的な課題を乗り越え、グローバル市場で「スケールアップ」を果たすには、海外展開は避けて通れない道です。そして、その生命線となるのが多言語対応です。
特に、製造業の生命線である技術文書や製品仕様書の品質を担保し、かつ効率的な海外展開を実現するには、高度な専門翻訳と、それを支える翻訳管理システム(SaaS)の導入が最も現実的かつ効果的なソリューションです。
多言語対応は、単なるコストではなく、企業の信頼性を高め、新たな外需を獲得し、持続的な成長を実現するための戦略的投資です。今こそ本格的に、多言語対応の体制強化に本腰を入れるべきでしょう。
あかがねでは、商品の海外展開における課題を解決する、製造業向けソリューションを提供しています。多言語対応と翻訳管理の最適化にお悩みの担当者様は、ぜひお気軽にお問い合せください。


